和製英語
「和製英語」に関連するブログ記事から興味深いものを選んでみました。ぜひ、読み比べてみてください。
=2007年2月14日収集分=
*海外生活日記:和製英語
彼氏、彼女をさすとき、カップルという。一昔はアベックという人もいる。さあ、どっちが英語か。。。
http://ameblo.jp/chelsea4/entry-10024981925.html
*はかせのたわごと:おかしい
日本でも本当の英語読みで授業を教えないといけないだろうな。絶対にアメリカじゃ通じない。
http://blog.livedoor.jp/hakase6/archives/50821214.html
*in NY:ポケベル
だけどこの「Pocket Bell」も和製英語であることが判明。発見した経緯はマーケティングの教科書。
http://blogs.yahoo.co.jp/fwii1494/28245740.html
*Keep Your Stick on the Ice!:He is MIA.
英語の辞書を見て"VIP"はinitialismであることを教えられた。和製英語には要注意である。
http://blog.goo.ne.jp/kohji_okamura/e/fe1a381b574b98b1b0e5e477bce7a06f
*Dark side:変なネーミング
「mini BIG」 相反する形容詞を組み合わせじゃ和製英語としてもおかしいんじゃないか?
http://masher.exblog.jp/6454277
*珠玉の小部屋:「Re」の意味
レスはメッセージに対する返信やフォローアップを意味する和製英語で、英語圏では通用しない。
http://blog.livedoor.jp/tsuiterucolor/archives/50807267.html
*流れよ我が涙と・・は言った:カウンセリングマインド(1)
和製英語だそうです。自分が受けた研修で、産業カウンセラーの先生からはこう定義されました。
http://blog.so-net.ne.jp/wabisuke_hanagoyomi/2007-02-09
*えるまのーと:Hijack
ハイジャックという言葉は飛行機の乗っ取りだけではなく、もっと一般的に乗っ取りのことを意味しています。
http://elmain.blog80.fc2.com/blog-entry-34.html
*ひつじのひとり言:今日は・・
実はライヴハウスは和製英語だったのです。。私もそのことを知らなかったのですがぁ。
http://chie-taneda.cocolog-nifty.com/blog/2007/02/post_52d8_1.html
*ずんたかNOTE:くみ子のドクターストップ
「DOCTOR STOP」が和製英語だってご存知の方は多いでしょう でも、ふと英語でなんていうんだろう?
http://zuntakatantan.at.webry.info/200702/article_2.html
最新情報があったら、コメントでお知らせください。
カテゴリー:107習い事/資格/語学 | 投稿者 xbheadjp : 2007年02月15日 13:48